Los cantos de Tassaout
Resumo
Lo que pretendo presentar en este artículo es una ilustración de la experiencia singular del traductor literario, en particular, del traductor de una obra poética. El trabajo que el traductor emprende no se relaciona con el objeto libro y con la palabra de una manera simplista, sino con la multiplicidad de universos que en ellos se condensan. De ahí la incapacidad de los manuales de traducción para presentar fórmulas que servirán, de una vez y para siempre, para resolver en pocos minutos los problemas que enfrenta el traductor literario. Es bastante raro que el traductor encuentre en un manual un ejemplo idéntico al pasaje que está traduciendo.